饥馑译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...饥馑译者附记〔1〕 萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕一人,因为那作品富于社会批评要素,主题又太与他本国社会相密切,所以...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

小俄罗斯文学略说译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小俄罗斯文学略说译者附记〔1〕 右一篇〔2〕从G.Karpeles〔3〕文学通史中译出,是一个从发生到十九世纪末小俄罗斯文学大略。但他们近代实在还有铮铮的作家,我们须得知道那些名姓是:欧罗巴近世精神潮流精通者...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1033.html

关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉译者附记〔1〕 饥饿这一部书,中国已有两种译本,一由北新书局〔2〕印行,一载东方杂志。并且小说月报上又还有很长批评〔3〕了。这一篇是见于日本新兴文学全集附录第五号里,虽然字数不多,却...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1035.html

面包店时代译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...面包店时代译者附记〔1〕 巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代伟大作家,但他不为中国人所知,我相信,大半是由于他著作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。 自然,我们不知道他是并无坏处,但知道一点...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1049.html

海纳与革命译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...海纳与革命译者附记〔1〕 这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后七十五周年,登在二月二十一日一种德文日报上,后由高冲阳造〔2〕日译,收入海纳研究中,今即据以重译在这里。由这样简短文字,自然不足以深知道诗人生平,但我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1039.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第一章译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后两部——炼狱天堂〔3〕已不是作者力量所能达到了。 果然,第二部完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

哀尘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...哀尘译者附记〔1〕 译者曰:此嚣俄〔2〕随见录之一,记一贱女子芳梯事者也。氏之水夫传〔3〕叙曰:“宗教、社会、天物者,人之三敌也。而三要亦存是:人必求依归,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而为害...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

幸福译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...幸福译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(Mikhail Artsybashev)经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/955.html

一篇很短传奇译者附记(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一篇很短传奇译者附记(二)〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin)生于一八五五年,是在俄皇亚历山大三世〔2〕政府压迫之下,首先绝叫,以一身来担人间苦小说家。他引人注目短篇,以从军俄土战争...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1053.html

描写自己说述自己纪德译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...描写自己说述自己纪德译者附记〔1〕 纪德在中国,已经是一个较为熟识名字了,但他著作和关于他评传,我看得极少极少。 每一个世界文艺家,要中国现在读者来看他许多著作和大部评传,我以为这是一种不看事实要求。所以,作者...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1051.html

共找到1,176,775个结果,正在显示第7页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2